Sudski tumaci

KO SU SUDSKI PREVODIOCI?

Trgovina, turizam, migracije i sve poroznije granice između nacija sve više uvećavaju potrebu za time da razni zvanični dokumenti svuda budu razumljivi. Upravo tu na scenu stupaju sudski prevodioci.

Sudskim prevodiocima nazivaju se osobe koje je Ministarstvo pravde ovlastilo da prevode zvanične dokumente, tj. originale ili overene kopije, a prevod koji tako nastane ima pečat sudskog prevodioca i punovažan je dokument, ekvivalentan originalu.

Takvi dokumenti jesu razne potvrde, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih ili umrlih, uverenja o državljanstvu, svedočanstva i diplome (zarad nostrifikacije), boravišne i radne dozvole, tehnička dokumentacija i sertifikati (za dobijanje atesta), pravni dokumenti kao što su ugovori, tužbe, zapisnici ili odluke, poslovni dokumenti poput finansijskih izveštaja, tenderske dokumentacije itd. Spektar korisnika usluga sudskih prevodilaca veoma je širok – od pojedinaca, preko porodičnih i multinacionalnih kompanija, do državnih ustanova i organa.

Konkurse za dodeljivanje sertifikata sudskog prevodioca na zahtev višeg suda objavljuje Ministarstvo pravde. Kandidat mora ispunjavati određene uslove kako bi eventualno dobio to zvanje:

  • potrebno je da ima odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik ili da poseduje adekvatno znanje jezika sa koga i na koji prevodi (u slučaju da kandidat nema diplomu visokog obrazovanja za dati jezik, vrši se provera znanja, a troškove provere snosi kandidat)
  • potrebno je da poznaje pravnu terminologiju datih jezika i
  • mora imati najmanje pet godina iskustva u poslovima prevođenja.

Kandidat dostavlja dokumentaciju kojom dokazuje da ispunjava postavljene uslove, na osnovu koje ministar pravde odlučuje o dodeljivanju sertifikata.

SUDSKI TUMAČ I PREVODILAC ZA NEMAČKI JEZIK

Sudski tumač i prevodilac za nemački jezik ima identičnu funkciju kao i sudski tumač i prevodilac za engleski jezik o kome smo već govorili. Ove usluge su potrebne kako pravnim tako i fizičkim licima.
Ako fizičko lice planira da nostrifikuje dokaz o obrazovanju stečenom u inostranstvu, da se venča stranim državljaninom ili da ode u inostranstvo na školovanje, na rad ili da tamo živi, potrebno je da ima prevode relevantnih dokumenata izdatih od državnih institucija. U takve dokumente spadaju svedočanstva i diplome, prepisi ocena, boravišne i radne dozvole, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, razna uverenja (o državljanstvu, o tome da osoba nije osuđivana ili pod istragom, o saobraćajnim prekršajima, o bračnom statusu, o prebivalištu), kao i identifikacione ili putne isprave. Isto tako, fizička lica mogu imati potrebu da se prevedu i spisi koje ne izdaju državni organi, na primer bankovni izvodi ili kupoprodajni ugovori. U bilo kojoj od ovih situacija, potrebno je da se obratite sudskom tumaču i prevodiocu za nemački jezik.
Pravnim licima koja imaju kontakte sa stranim partnerima ili državama veoma često neophodne su usluge sudskih tumača. Svaki pravno obavezujući dokument i za međunarodni posao bitan tekst mora, verodostojnosti radi, biti preveden i ozvaničen pečatom sudskog tumača.
U svakom slučaju, bilo da ste pravno ili fizičko lice i da imate kontakt sa Nemačkom koji podrazumeva i upotrebu zvanične dokumentacije, sudski tumač i prevodilac za nemački jezik (više ovde: http://www.worldwide.rs/nemacki-jezik) će Vam svakako biti neophodan.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste prevoda.

SUDSKI TUMAČ I PREVODILAC ZA ENGLESKI JEZIK

Sudski tumač i prevodilac za engleski jezik potreban je svakom fizičkom licu ili firmi koja ima nameru da uspostavlja kontakt sa inostranstvom a da mu je neophodna zvanična dokumentacija.
Bilo da ste rešili da se venčate sa engleskim državljaninom ili da hoćete da se posvetite svojoj edukaciji i završite fakultet u Engleskoj, potreban Vam je sudski tumač i prevodilac za engleski jezik.
Da bi Vam priznali dokumenta koja donosite iz Vaše zemlje a koja, naravno, nisu na engleskom jeziku, morate da ih prevedete. S obzirom da je u pitanju zvanična dokumentacija, taj prevod ne može da uradi bilo ko ko poznaje engleski jezik jer nema svako dozvolu za prevodjenje zvaničnih dokumenata, što je u ovakvim slučajevima neophodno.
Da bi neko postao sudski tumač i prevodilac za engleski jezik, mora izuzetno dobro da poznaje sam jezik ali je i neophodno da je reč o ličnosti koja po svojim osobinama i ponašanju zaslužuje da obavlja izuzetno značajan i zahtevan posao tumača i prevodioca za engleski jezik. To su određeni ugled u sredini u kojoj živi, neosuđivanost za krivična dela koja su nespojiva sa delatnošću tumača i slično.
Kada sudski tumač i prevodilac za engleski jezik prevede dokumentaciju fizičkog lica ili firme koja, na primer, planira da učestvuje na medjunarodnom tenderu, ta dokumentacija se overava i ona postaje punovažna u Engleskoj. Tek kada sudski tumač i prevodilac za engleski jezik (više ovde: www.worldwide.rs/engleski-jezik) završi sve navedeno, možete se bez brige posvetiti uspešnom ostvarivanju cilja zbog koga ste i koristili usluge sudskog tumača i prevodioca za engleski jezik.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste prevoda.

KOME JE POTREBAN SUDSKI TUMAČ?

Bilo da se radi o ličnoj stvari poput prevođenja diplome, ili o poslovnom poduhvatu kao što je učestvovanje u međunarodnom tenderu, svakako su tu neophodne usluge sudskih tumača.

Sudske prevodioce i tumače angažuju fizička lica (pojedinci) i pravna lica (firme).

Ako fizičko lice planira da nostrifikuje dokaz o obrazovanju stečenom u inostranstvu, da se venča stranim državljaninom ili da ode u inostranstvo na školovanje, na rad ili da tamo živi, potrebno je da ima prevode relevantnih dokumenata izdatih od državnih institucija. U takve dokumente spadaju svedočanstva i diplome, prepisi ocena, boravišne i radne dozvole, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, razna uverenja (o državljanstvu, o tome da osoba nije osuđivana ili pod istragom, o saobraćajnim prekršajima, o bračnom statusu, o prebivalištu), kao i identifikacione ili putne isprave. Isto tako, fizička lica mogu imati potrebu da se prevedu i spisi koje ne izdaju državni organi, na primer bankovni izvodi ili kupoprodajni ugovori.

Pravnim licima koja imaju kontakte sa stranim partnerima ili državama veoma često neophodne su usluge sudskih tumača. Svaki pravno obavezujući dokument i za međunarodni posao bitan tekst mora, verodostojnosti radi, biti preveden i ozvaničen pečatom sudskog tumača. Najčešće se prevode ugovori, revizorski i finansijski izveštaji i izvodi iz registra privrednih subjekata. Veoma važan primer slučaja kada je neophodno obratiti se sudskom tumaču jeste međunarodni tender, kada se prevodi tenderska dokumentacija. Isto tako, kada firma planira uvoz nekog proizvoda, potrebno je da državnim organima dostavi zvaničan prevod tehničke dokumentacije o proizvodu, na primer farmaceutske informacije o lekovima ili drugim medikamentima, ili tehničke podatke potrebne za dobijanje atesta za dati uređaj, vozilo ili mašinu.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste prevoda i usluga sudskog tumača.