Šišotaž je francuska reč koja u bukvalnom prevodu znači šaputanje. Što se tiče poslova prevodjenja, šišotaž je u stvari simultano prevodjenje šaputanjem ili tihim govorom.
To bi u praksi izgledalo ovako: prevodilac se nalazi medju slušaocima ili akterima sastanka i prevodi im simultano, šaputanjem na uho ili tihim govorom. Ovaj vid prevodjenja se koristi uglavnom na bilateralnim sastanacima, za mali broj slušalaca ili za prevodjenje grupama koje ne govore zajednički jezik skupa. Takodje, može se koristiti i kada samo jedna osoba na sastanku ne govori istim jezikom pa se na ovaj način štedi vreme i omogućava se da osoba koja ne govori istim jezikom paralelno sa izlagagačem i ostalim učesnicima sastanka bude u toku o čemu se na sastanku govori, te je u mogućnosti da na vreme reaguje na izrečeno i traži repliku ako je potrebno.
Ovaj, izuzetno naporni vid simultanog prevođenja koristi se samo u krajnjoj nuždi: ako je zaista nemoguće obezbediti neophodnu tehniku za prevođenje iz kabine, kada prevodilac na svečanim obedima koje daje šef države ne sedi za stolom, već iza domaćina i glavnog gosta i prevodi njihov međusobni razgovor, odnosno, kada ima tako malo sagovornika kojima je potreban prevod da se ne isplati angažovati tehničke uređaje. U svakom slučaju, ovaj vid prevodjenja za prevodioca „ši-šotaž“ predstavlja višestruko veliki napor i potrebna je velika koncentracija da bi se pravilno i adekvatno sproveo u delo, te se ovom tehnikom prevodjenja bave samo i isključivo prevodioci sa godinama rada iza sebe, odnosno profesionalci.