simultani prevodilac

SIMULTANO PREVODJENJE I OPREMA ZA SIMULTANO PREVODJENJE

Širom sveta, ljudi iz različitih sredina i kultura koji govore različitim jezicima se sve češće sreću kako bi razgovarali o najrazličitijim temama – ekonomiji, politici, kulturi, tehnici…Ali, da bi ste izbegli moguće greške pri razgovoru, jer je jezička barijera ipak prisutna, postoji veoma jednostavno rešenje: simultano prevodjenje i oprema za simultano prevodjenje.

Šta je simultano prevodjenje i zašto je potrebna oprema za simultano prevodjenje?

Simultano prevodjenje je najnapornija i najzahtevnija vrsta prevodjenja. To je posebna vrsta usmenog prevodjenja gde prevodilac prevodi istovremeno sa izlaganjem govornika. Tako, nije potrebno da se prave pauze izmedju semantičkih grupa da bi prevodilac imao vremena da prevodi. Na taj način ne dolazi do prekidanja što Vam omogućava da bolje držite pažnju slušalaca i izbegnete situacije u kojima učesnici koji razumeju jezik govornika reaguju ranije od onih koji ne razumeju, što je nedopustivo, a ponekad može da izgleda i komično.

U današnje vreme engleski jezik slobodno možemo nazvati univerzalnim poslovnim jezikom i nekako se podrazumeva da ga poslovni ljudi iz svih delova sveta govore. Ali…postoji ono veliko ALI. Kada se nadjete u konferencijskoj sali a fokusirani na najbitniju stvar – ishod istog, sigurno Vam nije potrebno da usred izlaganja blokirate i počnete da razmišljate o pravilnoj promeni glagola. Upravo zbog ovakvih momenata, poslovanje danas je nemoguće zamisliti bez kvalitetnih simultanih prevodilaca.

Naravno, da bi sve savršeno funkcionisalo, ceo skup mora biti opremljen adekvatnom opremom ili opremom za simultano prevođenje. Oprema za simultano prevodjenje sastoji se od: prijemnika , slušalica, bežičnih mikrofona, statičnih mikrofona, prevodilačkih kabina, ozvučenja i prateće opreme. U većini slučajeva uvek je prisutan i iskusni tehničar koji nadgleda i upravlja opremom u dvorani tokom celog događaja. Morate priznati, da kada imate previše obaveza, morate se fokusirati na uspešnost poslovnog sastanka i morate voditi računa o načinu na koji ćete se obratiti velikom broju kolega i ljudi koji sa pažnjim slušaju svaku Vašu reč, bitno Vam je da to prezentujete na pravi način. Da ne pominjemo situaciju u kojoj lako možete da se nadjete, a to je da nekoliko različitih osoba ne govore istim jezikom. Simultano prevodjenje i oprema za simultano prevodjenje Vas rešava takvih problema. Na višejezičnim konferencijama snabdevenim opremom za simultano prevodjenje svaki učesnik govori jezikom koji mu najviše odgovara i sluša jezik koji najbolje razume – bezgranična komunikacija.

Svaki ozbiljan poslovan čovek je svestan da je najuspešniji poslovni sastanak onaj na kome se svako bavi onim što najbolje ume. Zato se slobodno opustite i fokusirajte na posao a simultani prevodioci će se pobrinuti da ceo svet savršeno razume Vaše ideje.

Možete nas kontaktirati svakodnevno, 24 časa Vam stojimo na raspolaganju za sve vrste simultanog i pisanog prevoda.

ŠTA JE SIMULTANO PREVODJENJE I KADA SE KORISTI?

Iako je simultano prevođenje veština novijeg datuma, bez njega bi u današnjem kosmopolitskom društvu rad mnogih institucija tekao neuporedivo teže i sporije. Posle Drugog svetskog rata, s razvojem audio-opreme javlja se mogućnost, a s porastom međunarodnih aktivnosti i potreba za brzim i tačnim prevođenjem.

Od svih vrsta prevođenja, simultano se smatra s jedne strane najnapornijim, a s druge, ako se obavlja valjano, najkvalitetnijim vidom prevođenja. U toku ovog složenog procesa prevodilac neprestano istovremeno sluša sadržaj koji mora da prevede, na osnovu konteksta anticipira sadržaj koji će uslediti, sklapa prevod i saopštava ga. Naravno, nemoguće je da prevodilac prevod izgovori bukvalno istog onog trenutka kada izvorni govornik taj sadržaj saopšti. Prevod za originalom kasni dve do tri sekunde, mada se kašnjenje može i višestruko produžiti, u zavisnosti od složenosti sadržaja i same jezičke strukture. Kvalitet prevoda umnogome se poboljša ako se simultanom prevodiocu unapred dostavi štampani materijal koji će biti korišćen na datom događaju.

Zbog složenosti čitavog procesa i mentalnog opterećenja koje simultani prevodilac trpi, u ovoj vrsti prevođenja tolerišu se greške koje su u drugim prevođenjima nedopustive. Da bi takvih omaški i kašnjenja bilo što manje, uobičajeno je da simultani prevodioci rade u parovima, pri čemu se smenjuju na svakih petnaest do trideset minuta. Prevodilac se nalazi u prevodilačkoj kabini, gde preko slušalica čuje izvorni tekst koji govornik saopštava u mikrofon. Na osnovu strukture rečenice prevodilac može sebi da dopusti da blago preduhitri izvornog govornika kako bi smanjio eventualna kasnija kašnjenja, i u svoj mikrofon saopštava prevod, koji u slušalicama čuju govornici onog jezika na koji se prevodi, takozvanog ciljnog jezika.